「わけ」の意味

  • Post author:
  • Post category:其他



「わけ」日文汉字写成「訳」、和「翻訳」的「訳」一样,但在使用当中是完全不同的。用在「翻訳」时,就是和中文的“翻译”的意思完全一样,除「翻訳」外,还有「通訳」、「訳す」等。

「訳」读作「わけ」时,单独使用是“理由”“原因”,是个实意名词。

例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。

(搞不清楚他今天迟到的原因。)

訳も無いのに彼は遅刻した。

(没有什么理由,他就迟到了。)

一般情况下,组成惯用形较多,特别是组成“补充型”惯用形很多。下面一一加以说明。

由于「わけ」是名词,所以在句子中前面必须是用言和助动词的连体形。

1、……わけがない/わけはない([没有理由]不可能……,不会……)

「 薬も飲まないで、治るわけがないでしょう。」

(不吃药,病怎能治好呢。[不能治好呀。])

2、……わけだ。/というわけだ。(当然……,自然……)

「彼はずっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ。」

(他一直在日本,当然很了解日本情况呀。)

3、……わけではない。(并不是……,并非……)

「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない。」

(我平时不大做菜,但并不是不爱做菜。)

4、……わけにはいかない。([因为没有条件]不可以……,不能……)

「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。」

(头疼,但因为工作忙,不能休息。)



版权声明:本文为cqb11111111原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。