杂谈计算机图书翻译

  • Post author:
  • Post category:其他



杂谈计算机图书翻译



潘爱民




2005







1














10



年来,由于计算机技术的飞速发展,计算机图书出版市场很是繁荣了一阵,基本上经历了从无序到有序的成长过程。这几年中我有机会翻译了多部计算机外文图书,由于这些原著在同类书籍中属于佼佼者,所以引进之后不仅为读者所认可,也为出版社赢得了市场。而我本人则在翻译过程中,体会到了翻译工作的不易,以及读者和出版商对于好书的期待。



由于



Internet



提供了快捷高效的交流平台,所以,一本书自出版后,其优劣程度很快就会被读者所了解,从而决定是否能赢得应有的市场。对于从国外引进的图书而言,原著的优劣诚然起到了关键性的作用,但翻译的质量以及后期的制作也绝不可忽视。翻译不等于简单地把原著中的英文表达转述成中文表达,而是要通过译者的消化



(



甚至吸收



)



再按照中文的习惯来表达,这个过程说起来容易,做起来实在不容易。本文以我的个人体会来谈谈如何做好翻译工作。



出版社引进一本书必然有一定的目的,或者为了盈利,或者为了扩大规模或提升形象,等等。无论什么目的,都期望出版高质量的中文版图书。在这样的目标驱动下,第一个重要的环节是找到好的译者。在中国,计算机从业人员很多,从事翻译工作的也不少,但译者的积极性似乎总也调动不起来。现在的出版业缺乏对翻译工作的奖惩制度,虽然这几年来正在进步,但还远远不够。翻译工作本来非常枯燥,极需耐心,译者为之必有所求,所求者无外乎名和利。若为名,则高质量的翻译工作会带来好名,否则不会达成所愿;若为利,则翻译工作比上不足,比下有余:比起纯事务性的文字或技术工作,应该不算差,但比起创造性的,或者商业性强的文字或技术工作,相应的收入还是差很多。实际上,名可以驱动利,这不仅是娱乐圈的规则,也同样适用于翻译业。所以,翻译书的好名和坏名若能通过某种广为认可的途径揭示出来,则势必会促进翻译业的有序化。



从翻译过程来说,技术翻译是需要技术背景的,仅仅文字的功底尚远远不够。我看到过英语基础非常好的人同样也会翻译得一塌糊涂,因为他不了解书中到底在说什么。计算机领域的分支很多,而且深浅层次差异也很大,所以,译者的背景是一个不可忽视的因素。有的人说,他以学习为目的来翻译一本书,如果这本书的程度不深,而且个人也非常努力地学习,那基本还可以保证质量,如若不然,则这本书必惨遭不幸。另外,翻译的态度至关重要,一个最简单不过的问题是,你如何看待自己的译稿?如果非常信任自己的理解和文字表达,而且确实花了足够的功夫,则这样的翻译一定不错。要做到这一点,一则要充分理解书中的内容,二则要花足够的时间来润色文字,最起码也要保证通顺。我的习惯是,第一遍一气做下去,有不清楚的地方或者标出来,或者立刻去查清楚或问明白;第二遍全面检查一遍,做到前后统一,句子通顺;第三遍,对着自己的译稿,念一遍,不通顺或者有错误的地方基本上都能“念”出来。念的时候要出声,如果自己念得很别扭,那就不要指望读者读起来很轻松。三遍下来确实非常花功夫,但要做出一本好书来,还是很值得的。这两年来,我有时候会省略第一遍



(



如果有人帮助翻译



)



或者第二遍



(



如果第一遍翻译得非常仔细



)



,但第三遍一定会做,有了念一遍的感受,自己对于译稿的质量就非常清楚,所以我敢在译序中说“对翻译质量负责”



(



不是套话!



)







在计算机图书的翻译过程中,一个突出的问题是如何处理术语,由于计算机技术更新频繁,新的术语层出不穷,这也决定了只有业内人士才能够自如地把握好术语的转译工作。我的做法是,对于每一个术语,尽可能找到约定成俗的说法,可以想象一下:当两位工程师在用中文交流的时候,他们会如何表达这个术语?如果你熟悉这样的技术交流环境,那就很容易选择可被读者广泛接受的恰当术语了。但有时候,约定成俗的说法尚未形成,那该怎么办呢?我的建议是,首先要理解这个术语在这部书或者这项技术中的确切含义,包括它的内涵和外延,然后确定它的字典含义,也就是在非计算机领域中的含义,再通过网络搜索或者查阅其他图书等手段看看别人是怎么说的,是否可取,最后将这些因素综合起来,根据中文的表述习惯,选择合适的说法,甚至构造一个新的术语出来。总之,对于术语的处理,一定要谨慎,而且要保持在整本书中前后统一。现在有一种倾向是尽可能地保留英文术语,我认为对于高阶图书这样处理是可以的,但对于普及类的图书最好还是用中文来表达。



翻译工作只是我的应景之作,我的绝大部分时间和精力放在科研工作和学习上,所以,我自己也是一名读者。从一名科研工作者的角度来说,现在许多高阶图书的翻译是不尽人意的,但还不至于有多大的危害,即使有些翻译不当,也不会有严重的影响



(



读者自会分辨



)



。我的看法是,很多这种书并不需要翻译,这类书适合影印出版或者原版引进。不过,对于一些普及类的图书或教材,出版社应该把好关,集中精力做出一些优质图书,不宜因为市场大而盲目引进或过于重复选题,造成资源分散和图书质量下降;在出版翻译书和原创书的同时,也配合一些影印书或原版书,为读者提供多种选择。另外,如果有可能的话,适当引进一些非技术类的计算机图书,譬如人物传记、随想感言之类的书籍,这样可使计算机图书的种类更加丰富多彩,同时也让国内的读者了解到国外发生的技术之外的事情。


计算机图书有其本身的特点,比如说,相对文艺类图书而言,计算机图书的生命周期短得多,读者范围也窄很多,但计算机图书与工业界的关系很密切,可预测性强


(


时效性更为明显


)


。所以,在面临挑战和竞争的同时,计算机图书出版社也面临着更多的机遇。当然,计算机图书出版业的辉煌离不开广大读者的支持,因而最终的赢家一定会以质优价廉取胜。我期待


2005


年我们会看到更多的精品图书。



版权声明:本文为panaimin原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。