Bleu[1]是IBM在2002提出的,用于机器翻译任务的评价
BLEU还有许多变种。根据n-gram可以划分成多种评价指标,常见的指标有BLEU-1、BLEU-2、BLEU-3、BLEU-4四种,其中n-gram指的是连续的单词个数为n。BLEU-1衡量的是单词级别的准确性,更高阶的bleu可以衡量句子的流畅性。
它的总体思想就是
准确率
。
这里放上准确率(查准率)的公式(摘自西瓜书)作为提醒:
准确率是被预测为正例的样本中,真正例的比例。
假如给定标准译文reference,神经网络生成的句子是candidate,句子长度为n。
candidate就是我们预测出的正例。
candidate中有m个单词出现在reference中,这一部分对应的就是真正例
bleu的1-gram的计算公式就是m/n。
改进的BLEU算法 — 分子截断计数
分子释义
-
Co
u
n
t
c
l
i
p
=
m
i
n
(
C
o
u
n
t
,
M
a
x
_
R
e
f
_
C
o
u
n
t
)
Count_{clip}= min(Count, Max\_Ref\_Count)
C
o
u
n
t
c
l
i
p
=
m
i
n
(
C
o
u
n
t
,
M
a
x
_
R
e
f
_
C
o
u
n
t
)
- min表示如果有必要,我们会截断每个单词的计数
-
Ma
x
_
R
e
f
_
C
o
u
n
t
Max\_Ref\_Count
M
a
x
_
R
e
f
_
C
o
u
n
t
表示n−gram在任何一个reference中出现的最大次数 -
Co
u
n
t
Count
C
o
u
n
t
表示n-gram在reference中出现的次数 - 第一个求和符号统计的是所有的candidate,因为计算时可能有多个句子
- 第二个求和符号统计的是一条candidate中所有的n−gram
分母释义
- 前两个求和符号和分子中的含义一样
-
Co
u
n
t
(
n
−
g
r
a
m
′
)
Count(n-gram’)
C
o
u
n
t
(
n
−
g
r
a
m
′
)
表示
n−
g
r
a
m
′
n−gram′
n
−
g
r
a
m
′
在candidate中的个数,分母是获得所有的candidate中n-gram的个数。
举例来说:
Candidate:
the the the the the the the.
Reference:
The cat is on the mat.
Modified Unigram Precision = 2/7
如果没有clip操作,算出的BLEU值将会是7/7,因为candidate中每个词都出现在了reference中
举一个例子来看看实际的计算:
candinate:
the cat sat on the mat
reference:
the cat is on the mat
计算n−gram的精度:
p
1
p_1
p
1
=5/6=0.83333
p
2
p_2
p
2
=3/5=0.6
p
3
p_3
p
3
=1/4=0.25
p
4
p_4
p
4
=0/3=0
添加对句子长度的惩罚因子
这里对原论文的描述不太理解,参考了维基百科相关内容。
在翻译时,若出现译文很短的句子时,往往会有较高的BLEU值,因此引入对短句的惩罚因子BP。
如果我们逐句计算“简短”惩罚并平均惩罚,那么短句上的长度偏差将受到严厉的惩罚。
Instead, we compute the brevity penalty over the entire corpus to allow some freedom at the sentence level.
设r为参考语料库总长度,c为翻译语料库总长度。
在多个reference的情况下,r是长度最接近候选句长度的句子长度之和。
如果有三个reference,长度分别为12、15和17个单词,并且候选翻译长度为12个单词,我们希望BP值为1。
称最接近的reference的句子长度为**“best match length”**。
通过对语料库中每个候选句子的”best match length”求和,计算出test corpus’ effective reference length
r
然而,在2009年之前NIST评估使用的度量版本中,使用了最短的参考语句。[4]
-
ex
p
(
∑
n
=
1
N
w
n
log
p
n
)
exp(\sum_{n=1}^N w_n \log p_n)
e
x
p
(
∑
n
=
1
N
w
n
lo
g
p
n
)
表示不同的n-gram的
pn
p_n
p
n
的加权求和。
In our baseline, we use N = 4 and uniform weights
wn
w_n
w
n
= 1/N.
下面是一个加了惩罚因子的实例。
示例代码:
单独看不同n-gram计算出的
p
n
p_n
p
n
import jieba
from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
source = r'猫坐在垫子上' # source
target = 'the cat sat on the mat' # target
inference = 'the cat is on the mat' # inference
# 分词
source_fenci = ' '.join(jieba.cut(source))
target_fenci = ' '.join(jieba.cut(target))
inference_fenci = ' '.join(jieba.cut(inference))
# reference是标准答案 是一个列表,可以有多个参考答案,每个参考答案都是分词后使用split()函数拆分的子列表
# # 举个reference例子
# reference = [['this', 'is', 'a', 'duck']]
reference = [] # 给定标准译文
candidate = [] # 神经网络生成的句子
# 计算BLEU
reference.append(target_fenci.split())
candidate = (inference_fenci.split())
score1 = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(1, 0, 0, 0))
score2 = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 1, 0, 0))
score3 = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 0, 1, 0))
score4 = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 0, 0, 1))
reference.clear()
print('Cumulate 1-gram :%f' \
% score1)
print('Cumulate 2-gram :%f' \
% score2)
print('Cumulate 3-gram :%f' \
% score3)
print('Cumulate 4-gram :%f' \
% score4)
参考文献
[1] Papineni K , Roukos S , Ward T , et al. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. 2002.
[2]
机器翻译评测——BLEU算法详解 (新增 在线计算BLEU分值)
[3]
BLEU详解
[4]
维基百科:BLEU